![]() |
عنوان: |
دیاتسرون فارسی (Farsi Diatessaron) |
| مترجم: | تصحیح و ترجمه ایتالیایی: جوزپه مسینا / با دو گفتار از: ایرج افشار، حسن رضایی باغ بیدی | |
| تاریخ چاپ: | چاپ اول- ۱۳۸۸ | |
| ناشر: | انتشارات اساطیر | |
| شرح مختصر: |
كتاب «دیاتسارون فارسی»، متنی است به جای مانده از قرن هفتم هجری و عهد مغول. این متن از منابع دست اول مطالعه سیر تحول تاریخی و تطور و تكامل زبان فارسی به شمار می رود. از سوی دیگر، «دیاتسارون» متنی دینی است كه مؤلف آن، با ادغام چهار انجیل مشهور، سرگذشت و كتاب واحدی در زندگی حضرت مسیح فراهم آورده است. اصل كتاب به زبان سریانی بوده است و مترجم فارسی، با حذف مكررات و با نگاه ایرانی آن را از این زبان، به فارسی برگردانده است. مؤلف «دیاتسارون»، مردی به نام «تاسیان»، یا، «طاطیانوس»، از مردم بین النهرین بوده كه در قرن دوم میلادی می زیسته است. «دیاتسارون» كلمه ای یونانی و از «دیا» و «تسارون» تركیب شده است. «دیا» به معنی «با» و «در»، و «تسارون» به معنای «چهار» است. «تاسیان»، چهار انجیل را در هم ریخت و مواضیع آنها را طبق تقدم و تاخر تاریخی سرگذشت ها و سخنان، مرتب ساخت و برای كتاب خود، عنوان «دیاتسارون» را اختیار كرد. این كار، به اساس انجیل های چهارگانه خدشه ای وارد نكرد. «تاسیان» تنها آیه ها و فصل ها را بر وجهی ترتیب داد كه كتاب حاصل از آن چون یك كتاب گردد. «دیاتسارون» كه اصل سریانی آن از میان رفته است، بعدها به زبان عربی هم ترجمه شد. و اما این كتاب ارزشمند، در قرن هفتم هجری، در هنگام حكومت ایلخانان در ایران، به وسیله «عزالدین یوحنا»، از زبان سریانی به فارسی درآمد. این ترجمه فارسی، در سال 1951 میلادی، همراه با ترجمه ایتالیایی آن به وسیله «جوزپه مسینا» در رم منتشر شد و به دلیل محدودیت تیراژ و توجه زبان شناسی و دین پژوهان به آن، به زودی نایاب گردید. كتاب حاضر، تجدید چاپ همان كتاب است (متن فارسی و ایتالیایی)، همراه با دو مقاله ارزشمند از استاد «ایرج افشار» و «حسن رضایی باغ بیدی» |
|
| نویسنده: نسرین تبریزی منبع: کتاب روز |














ارائۀ مجلۀ شبان (که از سال ۲۰۰۰ منتشر میشود) به همراه آرشیو غنی از تعالیم، کتابها و موعظهها در تارنمای 